Присоединяйся!
закрыть
Следи за жизнью дорогой редакции. Узнавай первым о наших новостях и обновлениях сайта. Общайся с тысячами других читателей
Официальные страницы в социальных сетях:
  • Главная
  • О сайте
  • Новости Крыма
  • Новости Ялты
  • Новости Севастополя
  • Новости Симферополя
  • Новости Керчи
  • Объявления
  • Галерея
  • Как Россия интегрировала Крым

    (Аналитика. Наталья Демешко) После воссоединения Крыма с Россией в 2014 году перед российской элитой возник целый ряд проблемных вопросов стратегического и тактического характера в различных сферах развития государства. Но одним из важнейших является вопрос интеграции Крыма в условиях мультикультурного населения полуострова.

    Читайте также:«Известия»: Украинские общественники попросили Россию разобраться с коррупционными схемами Петра Порошенко

    Последний фактор активно использовался после распада СССР с целью изменения ментальной карты Крыма и выхода его из сферы влияния России. При этом на протяжении более чем двух десятков лет использовались системные технологии в культурной, научной и  информационной сферах с целью формирования антироссийского мировосприятия у крымских татар. На этих идеях выросло целое поколение крымских татар, а с учетом негативной мифологизации совместного исторического прошлого России и Крыма, фактора депортации, и отсутствие системной встречной деятельности России в сфере «мягкой силы», необходимо констатировать, что данная проблема носит долговременный исторический характер и нуждается в системном научном подходе.

    Россия не впервые в своей истории сталкивается с крымским пространством в качестве объекта интеграции и исторический опыт, его технологическое измерение являются функциональным для настоящего политического периода. К моменту присоединения Крыма 8 апреля 1783 г., Россия уже обладала многовековым опытом интеграции обширной территории с мусульманским населением. По мнению крымского исследователя А. А. Ирхина, присоединение Крыма и иные территориальные приращения Екатерины II, стали возможными, благодаря тому, что Запад был разобщен и занят внутренними конфликтами между ведущими державами – Францией и Англией, занятых переделом мира вне Европы. Континентальными же делами занимались Россия, Пруссия и Австрия [46]. Поэтому, у России появилась объективная возможность территориального расширения на Запад в географических рамках Балто-Черноморской дуги. Именно в этой дуге проходит исторический и цивилизационный спор о границе России и Европы.

    Внутренние и внешние причины способствуют тому, что процесс интеграции крымских татар в общественное, политическое, экономическое и культурное общероссийское пространство являлся постоянным. В XIX в. Россия начинает активно и успешно применять технологии «мягкой силы», посредством первой тюркоязычной газеты Российской империи «Переводчик-Терджиман». Начало издания было приурочено к 100-летию присоединения Крыма к России [43]. Периодическое издание публиковалось с 1883 по 1918 гг., его формат был информационно-просветительский, в нем освещались все наиболее яркие и важные события конца XIX - начала ХХ вв. [47].

    Издателем-редактором данной газеты являлся И. Гаспринский. В историографии, существуют  противоречивые сведения, относительно политических взглядов данной исторической личности. Это объясняется тем, что историческая наука – поле информационной войны. При этом «сам исторический процесс, сама история, как наука находится в методологических рамках интерпретации, которые существенно варьируют возможности получения, трактовки и прикладного применения исторических знаний.   Кроме уже хорошо разработанных принципов исторической науки: историзма, объективности, альтернативности, можно выделить три закона исторической науки: 1) история является основой любой политической идеологии; 2) историю пишут победители, т. е. элиты, которые победили в политической борьбе с внешними или внутренними конкурентами; 3) нет предела интерпретации исторического факта» [45].

             Что касается И. Гаспринского, то в работах, опубликованных до 1991 года, утверждалось, что по своим убеждениям он являлся «общероссийским патриотом» и выступал за сближение всего Востока с Россией [43, с. 7]. В исследованиях, публикуемых, с 1992 года, И. Гаспринский уже демонстрируется, как борец с российским самодержавием [42, 44, 48].  При изучении первоисточника «Переводчик-Терджиман» не было выявлено подтверждений последней концепции.

    Благодаря изданию «Переводчика», И. Гаспринский получил возможность доведения своих взглядов до широкого круга общественности (реформация образования, идеи просвещения), а правительство, в свою очередь, посредством газеты и авторитетной личности издателя, применяло методы интеграции крымскотатарского этноса в общеимперское пространство.  Одним из методов влияния, применяемых в «Переводчике», являлись филологические технологии. Это прослеживается в первом номере газеты. Так, редакция отмечала, что: «Русский текст соображается с оборотами тюркской речи» [30].

    И. Гаспринским была определена цель газеты, как посредника между мусульманской и русской общинами: «»Переводчик» будет служить проводником трезвых, полезных сведений из культурной жизни в среду мусульман и обратно знакомить русскую с их жизнью, взглядами и нуждами» [9]. На основании данного тезиса можно предположить, что именно с помощью газеты российское правительство получало опыт взаимодействия с крымскими татарами, а с другой стороны, ресурс для интеграции крымских татар в общероссийское пространство.

             Анализ статей периодического издания позволил выявить, что на страницах газеты систематически демонстрировалась межэтническая коммуникация, большинство публикаций отражает мирное межкультурное сосуществование мусульман и христиан в изучаемый период [11, 37]. Именно так, с помощью газеты демонстрировалось взаимное обогащение культур на основе культурного обмена.

             Также редакция, отмечала, что за время совместного проживания установилась «живая связь, между русским и мусульманским обществом» [38]. Это было достигнуто, по мнению И. Гаспринского, благодаря взаимоуважительному отношению двух сторон в вопросах образования и религии [26].  Таким образом, данное периодическое издание выступало важнейшим фактором формирования положительного отношения крымскотатарского этноса к русскому населению, что несомненно помогало достигнуть мирного проживания мусульман и христиан на территории Крыма.

             Поскольку «Терджиман» формировал общественное настроение мусульманской интеллигенции, именно данный печатный орган помогал наладить диалог между различными этносами и урегулировать немногочисленные межконфессиональные конфликты, возникавшие как на территории Крыма, так и на всей территории России [8, 20, 31]. Очевидно, с помощью газеты проходила не только межэтническая коммуникация, но и предупреждение и урегулирование межнациональных конфликтов на территории Крыма, и пропаганда межнационального мира во всей Российской империи.

             Также посредством «Переводчика» происходила демонстрация авторитета власти Верховного правителя России и привилегированного положения крымских татар на территории Российской империи. Об этом свидетельствуют заметки, отображавшие приверженность крымскотатарского населения к данному политическому режиму [40]. В газете прослеживается явная пропаганда положительного отношения к царю и демонстрация патриотизма [15].

             Помимо этого, происходила демонстрация привилегированного положения мусульман в России и положительного отношения имперских властей к данному этносу [37]. Редакцией отмечалось, что «все русские Цари всегда жаловали и охраняли мусульман» [33].

             Итак, с помощью «Переводчика» происходило формирование положительного образа царя, как покровителя всех мусульман,  проживавших в рамках данного государства.

    При этом, редакция газеты систематически приводила пример жизни мусульман во Франции и Англии, где мусульмане притеснены [9, 19]. В России же, ситуация обстояла совершенно иным образом, демонстрировалась свобода вероисповедания, получения образования и возможность продвижения по службе, вне зависимости от национальной и религиозной принадлежности [37, 15, 14]. Именно с помощью данных заметок, Российская империя демонстрировалась, как передовой цивилизационный центр, наиболее приемлемый для жизни мусульман, в сравнении с европейскими странами. Это помогало не допустить влияние конкурентных имперских центров на население окраин, с целью достижения распада российского государства.

             В «Терджимане» значительная роль отводилась рассмотрению повышения уровня образования крымских татар на основе общеимперского российского стандарта [9]. Также в периодическом издании популяризировалось изучение русского языка, совместно с крымскотатарским [12, 13].

             Таким образом, происходила популяризация светского образования среди крымскотатарского населения и распространение русского языка, как общеимперского. В данном контексте достижение единства языковой среды, являлось одной из важнейших технологий интеграции в общероссийское культурное пространство.

             Помимо повышения уровня образованности общей массы населения, в газете демонстрировалась необходимость реформирования института Духовного Правления Крыма. По мнению редакции, лица занимавшие должности высшего духовенства не обладали необходимыми профессиональными качествами, а это приводило к исчезновению вакуфных богатств и разрушению школ [7]. Данный вопрос поднимался систематически на страницах газеты [5, 10, 18, 21, 26].

    Редакция утверждала, что муфтий, для соответствия своим обязанностям, должен знать русский язык и понимать законы, поскольку он является представителем мусульманского общества перед правительством [10]. На основании изученных сведений, опубликованных в газете, можно сделать вывод, что происходила пропаганда необходимости повышения уровня светской образованности  и роли административных функций у представителей  высшего духовенства Крыма.

             Поскольку большинство мусульманского населения не обладало знаниями русского языка и законодательства России, то посредством «Терджимана» правительство доводило различные поставления и нововведения [6, 22, 23, 24, 27, 28, 32].

    Учитывая этническую и религиозную близость крымских татар и турок, в данном периодическом издании происходила пропаганда военно-политического альянса между Турцией и Россией [14], поскольку, как отмечала редакция: «Европа – общий враг Турции и России» [35].

             Однако, помимо пропаганды военно-политического альянса между Турцией и Россией, в «Переводчике» критиковались печатное дело и уровень образования турецкого государства [16, 17]. Таким образом, Россия демонстрировалась, как более перспективный имперский центр для крымских татар, нежели Турция, поскольку обладала высшим уровнем печатного дела и образованностью общества.

             Необходимо отметить, что в периодическом издании, систематически освещалось активное участие крымскотатарского этноса в общественно-политических событиях страны, а также в каждом номере газеты существовал раздел «Местные известия», в котором публиковались новости из городов всей РИ [1, 2, 3, 4, 41]. То есть, происходила демонстрация интегрированности крымских татар в общероссийское информационное и культурное пространство.

             На основании изучения публикаций, носящих общественно-политический характер, целесообразно выделить следующие аспекты интеграционных технологий, которые доводились до крымскотатарского этноса посредством газеты и системно отображались на страницах периодического издания:

    1. авторитетная личность в роли проводника взглядов российского правительства и издателя-редактора газеты;
    2. демонстрация и популяризация  мирного проживания мусульман и христиан в рамках  России;
    3. демонстрация авторитета власти Верховного правителя России и привилегированного положения крымских татар на территории Российской империи;
    4. предупреждение и урегулирование межнациональных конфликтов на территории Крыма, и пропаганда межнационального мира по всей Российской империи;
    5. воспитание чувства патриотизма к России, популяризация идей государственной принадлежности к великой российской державе;
    6. доведение до крымскотатарского населения распоряжений и нововведений российских властей;
    7. повышение уровня образования крымских татар на основе общеимперского стандарта, популяризация русского языка;
    8. пропаганда повышения уровня светского образования  и наделения административными функциями  представителей  высшего духовенства Крыма;
    9. критика турецкого государства, которое стояло на ступень ниже в сфере образования и печатного дела;
    10. демонстрация России, как передового цивилизационного центра, наиболее приемлемого для жизни мусульман, в сравнении с европейскими странами;
    11. пропаганда военно-политического альянса между Турцией и Россией, в противовес политике западной цивилизации, которая, пытаясь использовать этническую и религиозную близость крымских татар и турок, стремилась столкнуть интересы Оттоманской и Российской империй в Крыму;
    12. демонстрация активного участия крымскотатарского этноса в общественно-политических событиях страны.

             Изучение периодического издания позволило выявить, что правительство применяло системный подход в отношении интеграции крымских татар в общеимперское пространство. Данный процесс был перманентным, в силу деятельности ведущих держав западной цивилизации и Турции и внутренних объективных причин: большая площадь, низкая плотность и мультикультурный состав населения России. Сама газета являлась технологией - совокупностью методов, процессов и материалов, используемых для интеграции крымскотатарского этноса в общероссийское пространство.

     Список источников и литературы:

    1. 15 мая, в дънь священнаго… // Переводчик. – Бахчисарай, 1884. – № 20.
    2. 4 мая вся Россiя… // Переводчик. – Бахчисарай, 1884. – № 20.
    3. 900-лътіе крещенія Руси… // Переводчик. – Бахчисарай, 1888. –№ 23. – С. [1].
    4. Въ дънь тридцатой годовщины Альминскаго сраженiя… // Переводчик. – Бахчисарай, 1884. – № 34.
    5. Въ номеръ нашей газеты… // Переводчик. – Бахчисарай, 1883. – № 21. – С. 42.
    6. Въ Симферополе… // Переводчик. – Бахчисарай, 1884. – № 18.
    7. Важная инициатива… // Переводчик. – Бахчисарай, 1883. – № 4. – С. [12].
    8. Волж. Въстнику из Уфы… // Переводчик. – Бахчисарай, 1884. – № 2. – С. 4.
    9. Вопросъ просвещенія русскихъ мусульманъ // Переводчик. – Бахчисарай, 1883. – № 23. – С. 45-46.
    10. Выборы муфтiя // Переводчик. – Бахчисарай, 1883. – № 13.
    11. Гаспринский И. Дворянские выборы… // Переводчик. – Бахчисарай, 1887. – № 32.
    12. Гаспринский И. Изъ Тифлиса намъ сообщаютъ… // Переводчикъ. – Бахчисарай, 1886. – № 31. – С. [1].
    13. Гаспринский И. Къ учебному вопросу… // Переводчикъ. – Бахчисарай, 1885. – № 3. – С. [1].
    14. Гаспринский И. Нъсколько дней въ Стамбулъ… // Переводчикъ. – Бахчисарай, 1885. – № 16. – С. 27.
    15. Гаспринский И. Объ изданіи въ 1885… // Переводчик. – Бахчисарай, 1885. – № 1. – С. [1].
    16. Жизнь и печать в Турціи… // Переводчик. – Бахчисарай, 1884. – № 41. – С. 87.
    17. Жизнь и печать в Турціи… // Переводчик. – Бахчисарай, 1885. – № 6. – С. 12.
    18. Законъ о мусульманахъ… // Переводчик. – Бахчисарай, 1884. – № 11.
    19. Замътка турецкой газеты… // Переводчик. – Бахчисарай, 1885. – № 1. – С. 1.
    20. Интересная депутація… // Переводчик. – Бахчисарай, 1889. – № 9. – С. 21.
    21. Къ вниманію гг. Муфтіевъ… // Переводчик. – Бахчисарай, 1887. – № 11.
    22. Крестьянскій Банкъ… // Переводчик. – Бахчисарай, 1884. – № 21.
    23. Крестьянскій поземельный Банкъ… // Переводчик. – Бахчисарай, 1884. – № 22.
    24. Мъстныя известія // Переводчик. – Бахчисарай, 1883. – № 29.
    25. Мъстныя известія // Переводчикъ. – Бахчисарай, 1884. – № 2. – С. [1].
    26. Мусульмане Симферопольскаго, Ялтинскаго… // Переводчик. – Бахчисарай, 1883. – № 6. – С. [1].
    27. Намъ пишутъ изъ Симферополя… // Переводчик. – Бахчисарай, 1884.
    28. Нельзя не радоваться… // Переводчик. – Бахчисарай, 1884.
    29. О русскихъ мусульманахъ… // Переводчик. – Бахчисарай, 1885. – № 8. – С. 1.
    30. Отъ редакціи // Переводчик. – Бахчисарай, 1883. – № 1. – С. [1].
    31. Ответъ… // Переводчик. – Бахчисарай, 1889. – №10. – С. 22.
    32. Отделеніе Крестьянскаго поземельнаго Банка… // Переводчик. – Бахчисарай, 1884. – № 24.
    33. По поводу беспорядков в деревне Сулеевой // Переводчик. – Бахчисарай, 1885. – № 11. – С. [1].
    34. Правительственное сообщеніе… // Переводчик. – Бахчисарай, 1886. – № 38. – С. [1].
    35. Прибавление к 8-му номеру «Переводчика» // Переводчик. – Бахчисарай, 1883. – № 8.
    36. Разныъ въсти… // Переводчик. – Бахчисарай, 1888. – № 42. – С. [1].
    37. Россия // Переводчик. – Бахчисарай, 1884. – № 1.
    38. Симферополь // Переводчик. – Бахчисарай, 1889. – № 9. – С. [1].
    39. Столътие // Переводчикъ. – Бахчисарай, 1883. – № 1. – С. [1].
    40. Стойкость мусульманской молодежи… // Переводчик. – Бахчисарай, 1888. –  № 3. –  С. 5-6.
    41. Телеграфъ извъстилъ весь міръ… // Переводчик. – Бахчисарай, 1883. –  № 8. –  С. [1].
    42.  Аблаев Э. А. Исмаил Гаспринский – гуманист, педагог, просветитель. – Симферополь: Таврия, 2010 – 156 с.
    43. Исмаил–бей Гаспринский (Гаспралы): из наследия / Сост. Ю. Кандымов и др. – Симферополь: Таврия, 1991. – 64 с.
    44. Исмаил Гаспринский – великий просветитель. / Сост. Ф. Зиядинов. – Симферополь: Тарпан, 2001, - 256 с.

        45. Ирхин А. А. Проблемы методологических подходов к пониманию российской истории [Электронный ресурс] / А. А. Ирхин   – Режим доступа: http://newworldsystems.ru/blog/5219.html

        46. Ирхин А. А. Россия и Запад: методологический уровень конкуренции [Электронный ресурс] / А. А. Ирхин   – Режим доступа: http://newworldsystems.ru/blog/geopolitics/5221.html

         47. Сеитмеметова С. А. Жанры и типы публикаций в газете «Терджиман» // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. - Симферополь, 2008. - № 1. - С. 43-51.

    1. Червонная С. М. Идея национального согласия в сочинениях И. Гаспринского // Отечественная история. – 1992. - №1. – С. 158-165.

                                                                                          Демешко Наталья Эдуардовна,

             магистрант  Крымского Федерального университета имени В. И.Вернадского

    Кирилл Нагорняк© Все права защищены

    Источник

    Вокруг Крыма 2 Margarita
    Комментарии (0)
    Добавление комментария
    Информация
    Комментировать статьи на нашем сайте возможно только в течении 3 дней со дня публикации.